Av Oskar Vistdal
I Tyskland kjempet han især for litauerne i Øst-Preussen og for
sorberne (venderne) i Lausitz. Striden mot avnasjonaliseringen av
disse folkene gjorde ham beryktet, elsket og hatet over hele
keiserriket i siste fjerdedel av 1800-tallet. I Lille-Litauen, den
litauisktalende del av Øst-Preussen, opptrådte han som dikter,
folketaler og politiker, og stilte flere ganger til valg både til
den prøyssiske landdagen og til den tyske riksdagen.

Sauerweins virksomhet ble satt i forbindelse med den panslaviske
bevegelse, som tyskerne anså som en trussel mot germansk kultur og
egenart. Myndighetene og pressen beskyldte ham derfor for
landssvik. Forgjeves hevdet han tvert om å ville gjøre
fedrelandet en tjeneste ved å fjerne vekstgrunnlaget for
panslavismen. Han fremholdt at litauerne og sorberne ville bli like
trofaste borgere av riket som tyskerne, bare de fikk leve i fred med
sin egen kultur.

I lengre tid førte Sauerwein striden mot germaniseringen fra
Norge, hvor han bl.a. hadde tilgang til en fri presse. I tidsrommet
1874-1904 bodde han til sammen elleve år i landet, vekselvis på
Dovre og i Kristiania. I Norge ble han opptatt av den nynorske
språk- og nasjonalitetsbevegelse, som han fant hadde mye felles med
den baltoslaviske kulturreisningen i Tyskland. Best kjent av hans
norske skrifter om dette er diktsamlingen «Frie Viso ifraa Viggun»
på dovremål fra 1885, den første helhetlige bok som ble utgitt
på dølamål. Budskapet ligger i tittelen: Dette er fritt-talende
viser på et fritt språk om og for et fritt folk. Med dem ville
dikteren hedre det frie norske samfunnet og laste ufriheten i
Tyskland uten risiko for sensur.

Det åndshistoriske grunnlaget for Sauerweins virksomhet var
Johann Gottfried Herders og romantikkens idé om den gjensidig
forutsatte treenighet ånd, språk og nasjonalitet. Herfra stammer
synet på morsmål og folkediktning som genuine uttrykk for
«folkesjelen». I samsvar med dette hevdet Sauerwein at «språket
er nasjonenes liv». Derfor motsatte han seg undertrykkelsen av
mindretallsspråkene i Tyskland, og derfor gikk han inn for
folkemålet i stedet for dansk i Norge. Han stod for romantikkens
syn i dens opphavlige form, som ikke var ekskluderende eller
diskriminerende overfor det ene eller det andre folk, og som ikke
skilte mellom «lave» og «høytstående». Ifølge Herder er
kulturen menneskenaturens hovedkjennemerke, og kulturen har språket
både som forutsetning og som fremste uttrykk for en kollektiv ånd.
Alle språklige – og dermed kulturelle – varianter var
enestående og likeverdige ytringer av folkesjelen eller
nasjonalkarakteren. Hver nasjonalitet var for Herder liksom en
levende organisme, en gudegave som måtte bevares og forvaltes. Det
enkelte menneske var bundet til og kunne utfolde seg bare gjennom
den språkkultur det var født inn i. Dersom individet ble tvunget
ut i et fremmed språk, ble det avstumpet og fremmedgjort for seg
selv, og kunne verken uttrykke eller utvikle sitt sanne jeg.

Senere gikk det «makk» i Herders grunntanker da den kulturelle
nasjonalismen ble politisert, og tanken om samfølelse gradvis gikk
over til patriotisme, sjåvinisme og til slutt rasisme. Denne
sammenblandingen avfødte den skjebnesvangre idé om blodsbånd, og
medførte bl.a. underkuelse av etniske og andre minoriteter som
mindreverdige uttrykk for den kollektive menneskeånd. Dette skjedde
i flere ledende land etter den franske revolusjon, som hadde
avskaffet eneveldet og banet vei for folkevalgte
nasjonalforsamlinger mindre avhengige av standsskiller. Betegnelsen
«nasjon», som opprinnelig ikke betydde annet enn ‘fødsel,
opphav’, ble nå knyttet til det politiske begrepet «stat».
Språket hadde alltid vært et kjennemerke på nasjonen, og
fortsatte å være det også i utvidet betydning: nasjonsspråket
ble statsspråk. Makthaverne i den nye «standsløse» staten
behøvde språkfelleskap med alle samfunnslag for å holde staten
sammen, og derfor fortrengte «nasjonale» språk som fransk og tysk
den overklassebundne, men internasjonale latinen.

Med statsspråk fulgte status, og status avlet misjonering
overfor det fremmede og standardisering av det avvikende. Allerede i
1793 ble således fransk eneste tillatte undervisningsspråk i
Frankrike. Språklige avvik var dialektene, som tidligere samtlige
– høye og lave – i alle land hadde hatt som eneste talemål.
Men nå kom påbud å utrydde dialektene. Talespråklig
standardisering etterfulgte den skriftspråklige, som så smått var
begynt allerede med oppfinnelsen av boktrykkerkunsten på
1400-tallet. Uniformeringspresset økte på 1700- og 1800-tallet med
tilkomsten av pressen og den raske veksten i skriftproduksjonen
ellers. I samme retning virket industrialiseringen med behov for
felles fagspråk og økende samferdsel over gamle kulturgrenser.

I Tyskland hadde Martin Luther gjort kirkespråk av folkemålet
tidligere enn i noe annet land og gitt det høy prestisje både
hjemme og ute. Morsmålsselskap hadde rendyrket høytysken siden
1600-tallet med fjerning av fremmede og dialektale trekk og gjort
den til samlingsmerke for de hundretalls tyske småstatene.
Standardiseringskravet ble enda sterkere etter rikssamlingen i 1871.

Sauerwein motsatte seg alle former for språkutjevning og talte
platt-tysk der det var naturlig, også i Øst-Preussen.
Germaniseringstrykket
mot litauerne og sorberne forsøkte han å lette i en kamp på to
fronter, noe som gjorde den både spesiell og ekstra vanskelig.
Samtidig som han forsvarte sorbisk og litauisk mot fortyskning, var
han imot indre normering i de to språkene.
Utjevning av dialektforskjeller grunnet bl.a. teknisk,
kommunikativ og demografisk endring og utvikling er like vanlig i «små»
som i «store» språk. Standardisering rammer ikke minst språk som
er atskilt av statsgrenser, f.eks. finlandssvensk i forhold til
rikssvensk eller i Sauerweins tid storlitauisk i Russland og lillelitauisk
i Øst-Preussen. Storlitauisk hadde betydelige dialektforskjeller
og var dessuten påvirket av polsk og (hvite)russisk; lillelitauisk
lå under for voksende fortyskning. Mens litauerne på begge sider av
grensen etterstrebet et enhetlig bokspråk, skrev Sauerwein bevisst
dialektfarget lillelitauisk. Han motsatte seg således både
fremmed- og hjemmespråklig nivellering, som han kalte det.
Likedan stilte han seg overfor sorbisk, som endog har to bokspråk,
et dominerende høysorbisk og et svakere lavsorbisk, som utsettes
for press fra både tysk og høysorbisk. Så godt som alt han skrev
på dette språket, er på lavsorbisk. Hans høysorbiske skrifter er
ikke flere enn de på norsk landsmål, som like mye som andre
bokspråk var et standardiseringsprodukt. Dette er en grunn til at
så godt som alle Sauerweins norske skrifter er på dovremål, for
han ville, som han sa, «bruke tunga slik den er skapt» – på
alle språk.