Fra
slutten av 1800-tallet til begynnelsen av 1900-tallet kunne man i
litauisk presse finne oversatte anmeldelser av Bjørnstjerne Bjørnsons
noveller så vel som artikler om forfatteren.
Av Jan
S. Krogh
I tiden frem 2.
verdenskrig ble følgende titler oversatt til litauisk: Henrik
Ibsens drama Hærmændene paa Helgeland (Helgelano
kovotojai)
(1908, 1928, oppført 1925), Gengangere (mėklos)
(1921, oppført 1920), Samfundets støtter (Visuomenės
ulai)
(1923, oppf. 1926), Et dukkehjem (Lėlių namai) (1923 under
tittelen Nora), Brand (Brandas) (1937). Oversettere var Kazys
Puida, Kazys Boruta, Petras Vaičiūnas og Augustinas
Janulaitis.
Knut Hamsuns romaner
utgitt på litauisk: Sult (Badas) (1918 og 1936), Victoria
(Viktorija)
(1922), Pan (Panas) (1928), Landstrykere (Klajūnai) (1930),
Under Høststjærnen (Po rudens dangumi) (1936),
drama-triologien Ved Rigets Port (Ties karalijos anga), Livets Spill
(Gyvenimo aislas) og Aftenrøde (Vakarų aura)
(alle i 1922), novellesamlingene Lidenskapelig Kamp (Aistrų
kova) og Kjærlighetens Slaver (Meilės vergai) (begge i
1928), Sigrid Undsets roman-trilogi Kristin Lavransdatter (Kristina)
(1934-35) og Bjørnsons bøker.
Pranas Maiotas
oversatte barnebøkene av Bernt Lie, Dikken Zwilgmeyer og Hans
Aanrud.
Norske motiv finnes i
den berømte forfatteren Kazys Borutas fremførelse
(artikkelsyklusen
Suduusių laivų skeveldros, trykket i 1922 og
dokumentarprosaen Kelionės į iaurė (Reiser
Nordover), 1938-39).
I sovjettiden ble følgende
titler utgitt på litauisk: Undsets Kristin Lavransdatter (Kristina,
1960), Bjørnsons novellesamling Synnøve Solbakken (Siunevė
i Saulės slėnio, 1961), Ibsens Digte (Dramos, 1963
og 1978), Torborg Nedreaas' romanen Musikk fra en blå brønn (ydrojo
ulinio muzika, 1966, Av måneskinn gror ingenting (Ir vėl
jaunatis, 1982), Sigurd Hoel (romanen Møte ved milepælen (?)
(Mano kaltė, 1969), Trollringen (Uburtas ratas, 1975),
Johan Borgen (trilogien Lillelord (Maasis Lordas, 1971),
Hamsun (romanene Sult (Badas), Pan (Panas) og Victoria
(Viktorija),
alle i 1972, Tarjei Vesaas (romanen Det store spelet (Didysis
aidimas,
1973), Alexander L. Kielland, Gerd Nyquist, Thor Heyerdahl, Zinken
Hopp, [U. Kusjeron?], Jonas Lie, [Kjeld/Knud? Rasmussen,] Bjørn
Rongen, Anne-Cath Vestly og Vegard Vigerusts bųker, antologien
Norske noveller (Norvegų novelės (1983), den norske
folkeeventyrsamlingen Tolv villsvaner (Dvylika laukinių
gulbinų
(1964).
Fra 1940-85 ble det
utgitt 32 litterære norske bųker. Oversettelsene fra
norsk ble foretatt av Leonas Petravičius, Rimutė Rimantinė
og Danutė Kritopaitė.
Til norsk språk
I norsk
oversettelse er utgitt den tyske lingvisten og dikteren Georg
Sauerweins (litauisk: Jurgis Zauervein)
diktsamling Laisvos dainos (Frie Viso, 1885), Justinas
Marcinkevičius' lyrikksamling Meilės poema (Kjærlighetsdikt,
1979) og poesisamlingen Laukai byloja (Åkrene
taler) (1984).
Musikk
Disse har holdt konserter i Litauen:
fiolinisten Ole Bull (1844), pianistene [L. Glazer?] (1963),
Eva Knardahl (1970), Kjell Bækkelund (1979), Jens Harald
Bratlie (1981), sangeren Svein Robert Carlsen og organisten Bjørn
Fougner Boysen (1983).
Under Sovjetunionens
kulturdager i Norge i 1976 holdt folkeinstrumentensemblet Sutartinė
konsert sammen med Den litauiske kvartett, sangerne Giedrė
Kaukaitė, Vitalija ikaitė, Eduardas Kaniava,
pianisten Jurgis Bialobeskis, fløytisten Antanas Smolskus, zither-spillersken Irena Balčytytė og
komponisten Rimvydas irgaitis. I 1979 var det konsert med
sangerinnen Kaukaitė. Hun deltok også i 1983 på en festival
i Kristiansand, da sammen med organisten Leopold Digrys.
Kilder:
Tarybų Lietuvos enciklopedija, 1987 og
Litauen-Nytt nr. 1/92 Georg Sauerwein - En norsk-litauisk
kulturformidler av Oskar Vistdal.
Artikkelen er hentet
fra Litauen-Nytt nr. 5 1997, side 19.